2/26/2007

蛹 and あさき




上一篇提到的歌曲--蛹,原本有完整版的,
不過我比較喜歡AC版的短曲就是,

原因大概也是他的Bass與吉他的對位比起長曲來講明顯太多了,
或許這不叫對位也說不定,講白話一點大概就是比較像「呼應」吧,

吉他與Bass的音整個鑲在一起,鑲得很美。

至於Asaki這人也是k社的社員,
他所做的歌所有的樂器以及編曲都讓人感覺非常有深度,

歌曲的特色就是非常之陰沈,所有的吉他Bass和鼓都由他自己一首包辦,
可能也是這樣所以他才能將曲子弄成這副德行也說不定?

他填詞據說也是非常艱深,當然我不懂日文也不能去說有多艱深,
只是很多連日本人都看不太懂他想表達的意思就是了...
據說包含著很多的日本俗諺以及奇怪文法 (?)

講那麼多其實我也不算特別瞭解asaki這個人就是orz,
偷一下holicky的Blog,他有比較完整的介紹 (遮臉)
Here

大概是這樣啦,順便附上AC版歌詞,
懂日文的可以看看是不是真的無法理解就是...

==



詞:あさき
曲:あさき

今宵 お月サマが 照らしてくれた 秘密
歸依 と 鳴く アレ が 吐いたあの 蜜
赤いの目メと かくれんぼしてた あの日
くぅるり ゆらり 風車(ハネ) が

ゆれていた

カラカラと時は流れ ポクは狩られ
「ママに抱かれたいのにね...。」
寄らば大樹の 陰
やさしくされたい んでしょう?

強く... そう高く背伸びしたよ お月サマ
ねえもっと來ておくれ
「ハネ ハ ハエマシタ?」

沒有留言:

張貼留言